香港浸会大学与国际翻译家联盟合办第十一届亚太翻译论坛 | 世界教育新闻网


近日,由香港浸会大学(浸大)与国际翻译家联盟(国际译联)、国际译联亚洲中心、香港翻译协会联合主办的第十一届亚太翻译论坛在浸大校园举办。 

亚太地区翻译届盛事“第十一届亚太翻译论坛”近日在浸大举办。

本届论坛以“文化、连通与科技:翻译社群 创新视界”为主题,吸引来自亚太以及英国、意大利及匈牙利等数十个国家和地区约400位翻译、传译、语言科技和学术研究代表参加,重点探讨人工智能和科技如何联系并融合语言、翻译及文化沟通。 

三年一度的“亚太翻译论坛”在1995年由国际翻译家联盟发起,旨在为亚太地区翻译界提供一个交流与合作的平台。  

在21日举行的论坛开幕礼上,浸大校长卫炳江教授,中国外文出版发行事业局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明先生,国际译联主席艾莉森·罗德里格斯女士,以及本届论坛筹委会主席、浸大文学及社会科学院语言及文化学部总监暨翻译、传译及跨文化研究系教授、香港翻译学会会长潘珺教授出席开幕式并致辞。 

浸大校长卫炳江教授先向与会来宾分享了浸大国际化的办学理念、学科设置和人才培养措施。卫教授表示,在人工智能飞速发展的背景下,高质量翻译的重要性愈发凸显。浸大始终坚持学术卓越与创新发展并重,此次亚太翻译论坛在浸大举办,凸显了浸大对推动学术发展、促进国际交流的一贯支持。 

中国外文出版发行事业局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明先生表示,亚太翻译论坛创办30年来,影响力不断扩大,已发展成为亚太翻译界最重要的交流平台。为此,他就推动亚太地区翻译事业高质量发展提出三点建议:一是把握时代大势;二是加强协同协作;三是促进融合发展,加强人工智能前瞻性研究和应用,把握技术变革带来的机遇,推动新技术为翻译工作蓄势赋能。 

国际译联主席艾莉森·罗德里格斯女士代表国际译联向论坛的召开表示热烈祝贺。她表示,亚洲是世界翻译版图上的重要组成部分,地区翻译事业发展基础强、潜力大、动能足。作为国际译联第五个区域中心,亚洲中心自成立以来开展了卓有成效的工作,必将为亚洲翻译事业发展提供更强大的引领力与支撑力。

本届论坛筹委会主席、浸大文学及社会科学院语言及文化学部总监暨翻译、传译及跨文化研究系教授、香港翻译学会会长潘珺教授表示,当前人工智能在翻译行业的应用持续深入,但人类译员在把握文化细微差异、准确表达文字内涵方面的价值依旧不可替代。本届论坛的主题涵盖翻译研究人员与业界皆有兴趣探究的议题,致力于连接传统文化视角与翻译科技创新,希望本届论坛能够为翻译行业各方搭建交流平台,共同探讨人机融合创新路径。 

开幕式上同场举行了香港翻译学会荣誉会士颁授仪式,表彰为香港及全球翻译事业作出卓越贡献的杰出个人,他们是: 

  • 香港浸会大学荣休教授谭载喜;
  • 挪威奥斯陆大学教授莫娜·贝克;
  • 圣方济各大学叶应桃李如意人文及语言学院教授暨院长陈善伟; 
  • 澳门大学人文学院翻译学讲座教授孙艺风。

本届论坛首次增设公开展览,展示业界在融合语言服务与科技上的成果。

本届论坛共设有逾200多个研讨环节,让一众主题演讲嘉宾及与会者讨论领域内的最新发展。论坛更特设一系列会前工作坊,邀得英伟达、亚马逊云端运算服务、微软香港等行业先驱,联同资深专业人员,向与会者分享观点。 


© 版权声明
THE END
欢迎随手分享,喜欢就支持一下吧
点赞10 分享
评论 抢沙发

    暂无评论内容